Piros Fordítóiroda: orvosi fordítás

A zárójelentések fordításakor betartandó irányelvek. Ez az oldal a fordítóiroda lektora és szakfordítói számára készült, ezért a tegeződés.

Az oldal szerkesztése még nem zárult le. Érdemes lesz később is visszalátogatni!

A. Apróságok.

  1. Százalékjel: a százalékjel mindig tapad az előtte lévő számhoz. Tehát nincsen szóköz a szám és az utána álló százalékjel között (10%).
  2. Umol, ugramm: nincsen sem umol, sem ug mértékegység sem a magyarban, sem az angolban. Az u a magyar zárójelentések gyöngyszeme: egyes esetekben a mikro (µ) jel u-betűként jelenik meg. Ezt a hibát ne vigyük át az angol fordításba! Az angolban értelemszerűen a megfelelő betűvel írt µmol és µg alak szerepeljen.
  3. A liter rövidítése: az angolban mindig nagybetűs (L). Ez tükröződjön minden mértékegységben. A helyes/használandó angol mértékegységek tehát: L, mL, mol/L, µL (és nem ul: ezt végképp nem értené meg a szöveg angol anyanyelvű olvasója), fL, g/L stb.
  4. Dátumok az angolban: a 02/03/04 dátumot az amerikai olvasó február 3-ának, az angol március 2-ának dekódolja. A kétértelműség/félreérthetőség elkerülése végett használatos a két számkarakteres nap + három betűkarakteres hónap + négy számkarakteres év formátum (02 Mar 2004). Ennél nem jelent gondot beazonosítani a napot, hónapot és évet. Minden esetben ezt használjuk!
  5. Az időformátum (óra:perc): maradjunk meg a 24 órás formátumnál! Egy apró átalakítással minden kontextusban teljesen egyértelművé tehető, hogy a számok az időpontot jelzik: a 18:12 helyett használjuk az at 1812 hours szerkezetet.
  6. Gyógyszeradagok. Ez az angol sorrend: [hatóanyagnév/készítménynév)] [xx mg] [adagolási gyakoriság]. Példa: ciprofloxacin 500 mg BID. Igen, el kell szakadni a magyar logikai sorrendtől és a célnyelv logikai sorrendjét kell alkalmazni.
  7. Az "angol (USA-beli)" nyelvet állítsd be a Wordben. A zárójelentések angolra fordításakor (és eltérő rendelkezés hiányában) ez legyen az alapbeállítás. Ez egyben azt is jelenti, hogy az Am Eng helyesírás szerint kell írni az orvosi szakszavakat (edema, anemia, anesthesiologist stb.).
  8. Használd a Word helyesírás-ellenőrzőjét! Nem tökéletes, nem szabad bízni benne, ám a szemet bántó elütések, központozási hibák javítására használható.
  9. Idézőjeles kereséssel ellenőrizd az általad fabrikált angol kifejezéseket! Angolra fordításkor sokszor kénytelenek vagyunk többszavas angol orvosi kifejezéseket eszkábálni. Ne bízzunk magunkban! Minden esetben tanácsos ellenőrzésképpen rákeresni a kifejezésre a Google-ben. Ha idézőjelek közé tesszük a keresendő kifejezést, csak az idézőjelek közötti karakterlánc 100%-os találatait dobja fel először (ha egyáltalán talált ilyet) a Google. Ha a 8 találat közül 5 magyar honlapra vezet, akkor magyar fordítók nyomdokain járunk: ne dőljünk be nekik. Még nem sikerült meggyőzniük a világot, az angol/amerikai anyanyelvű embertársainkat, hogyan is kellene használniuk a saját anyanyelvüket. Tehát érdemes tovább játszani a kifejezés újrafogalmazásával, tovább folytatni a kutatást a megbízhatónak látszó angol szakmai honlapokon.

Kérdésed van? Hibát találtál a honlap szövegében? Megjegyzést szeretnél fűzni a fentiekhez?

Szívesen fogadjuk minden kérdésedet, észrevételedet és megjegyzésedet a következő e-mailcímen: forditas[kukac]pirospharma[pont]hu

A Piros Fordítóiroda honlapjának főoldala: www.pirosforditoiroda.hu

További segédanyagok a Piros Fordítóiroda lektorának és orvosi szakfordítóinak:

  1. A gyógyszerek adagolási gyakoriságának angol rövidítései.
  2. Akadémiai állásfoglalás az orvosi helyesírás ügyében (összefoglaló): www.orvosiforditas.hu.
  3. Az orvosi fordítások során alkalmazandó általános fordítói stratégiák.
  4. Milyen beavatkozásokat végez a lektor? Átszerkesztett fordítások.
  5. A különírás és az egybeírás szabályai orvosi szakkifejezésekkel bemutatva.
  6. Mi a szakfordító feladata?
  7. Mi a lektor feladata?
  8. Ajánlott szakirodalom.
  9. Hasznos linkek orvosi szakfordítóknak.

Valid XHTML 1.0 Strict

Az oldal üzemeltetője a Piros Pharma Bt. Honlap: www.pirospharma.hu

Utoljára 2010. január 13-án frissítettük az oldalt. COPYRIGHT © 2009 www.pirosforditoiroda.hu (Piros Fordítóiroda). Minden jog fenntartva.