Ez az oldal a Piros Fordítóiroda szakfordítói számára készült, ezért a tegeződés. Az alábbiakban találsz egy rövid összefoglalót a szakfordító feladatáról és az elvárásokról.

  1. A szakfordító ismeri az akadémiai helyesírás (AkH) legapróbb részleteit, és fordításkor kéznél tartja az éppen aktuális helyesírási szabályzatot (A magyar helyesírás szabályai).
  2. Ismeri az Orvosi helyesírási szótár elején (a szótári rész előtt) található akadémiai állásfoglalást és nyelvi-helyesírási tudnivalókat.
  3. Ismeri és alkalmazza az akadémiai állásfoglalás összefoglalóját, mely megtalálható a www.orvosiforditas.hu honlapon.
  4. A szakfordító, mielőtt elkezdené a fordítást, az első karaktertől az utolsóig figyelmesen elolvassa a forrásnyelvi szöveget.
  5. Miután elolvasta a forrásnyelvi szöveget, de még mielőtt elkezdené a fordítást, keres egy hasonló témát feldolgozó célnyelvi szakcikket az interneten, és a témára hangolódás jegyében elolvassa azt.
  6. A forrásnyelvi szöveget hiánytalanul és fölösleges szószaporítás nélkül, a műfajra jellemző szóhasználattal és mondatszerkesztéssel, a kodifikált helyesírási szabályok alkalmazásával adja vissza a célnyelven.
  7. A szűkebb szakterületekre jellemző szakkifejezések, rövidítések, illetve összefüggések tisztázása végett szükség esetén konzultál a fordítóiroda szakmai vezetőjével.
  8. A szakkifejezéseket következetesen használja a célnyelvi szövegben.
  9. Ha a forrásnyelvi szövegben nem vagy nehezen érthető részt talál, internetes kereséssel (lehetőleg hitelesnek tekinthető honlapok tartalma alapján) vagy egyéb módon igyekszik leküzdeni a szövegértelmezési nehézséget.
  10. Ha nem sikerül megnyugtató megoldást találnia a kérdéses részre, konzultál a fordítóiroda szakmai vezetőjével és/vagy a fordításban megjelelöli (például megjegyzés beszúrásával) a gondot okozó részt.
  11. Mielőtt szállítaná a fordítást, az első karaktertől az utolsóig figyelmesen elolvassa a célnyelvi szöveget, és javítja az esetleges hibákat, elütéseket.
  12. A fordítást az eredeti forrásnyelvi szöveg szerkezeti tagolásának megfelelően, hibátlan formában, Word dokumentum vagy MemoQ (.mbd) fájl formájában, e-mailben szállítja a fordítóirodának.
  13. Word formátumú forrásnyelvi szöveg esetén MemoQ, esetleg Trados programot használ, és a fordítást kétnyelvű fájl formájában szállítja.
  14. A fordítóirodától visszakapott végleges változatot elolvassa, a javításokat áttekinti. Ha jogos a javítás, a jövőben figyel, hogy hasonló hiba ne forduljon elő. Ha nem jogos a javítás, értesíti a fordítóirodát.
  15. A szakfordító törekszik arra, hogy az Átszerkesztett fordítások című oldalon felsorolt hibákat elkerülje. Ennek érdekében a fordítás előtt áttekinti az oldalt, és elolvassa az új példákat.
  16. Nem ír le olyan mondatot, amelyet ő maga sem ért.
  17. Ha a kijavított fordításhoz írt megjegyzések között hivatkozást talál valamelyik AkH-pontra, azt elolvassa. Így frissítheti, mélyítheti a helyesírási ismereteit.
  18. Ha a kijavított fordításhoz írt megjegyzések között hivatkozást talál a www.orvosiforditas.hu honlap valamelyik pontjára, azt elolvassa. Így frissítheti, mélyítheti a szaknyelvi helyesírási ismereteit.
  19. Igényes szöveget alkot (törekszik erre), mégha ezzel szembemegy is az általános gyakorlattal, mégha így felülmúlja is az orvosi közlemények, szakmai szövegek megszokott színvonalát.

Kérdésed van? Hibát találtál a honlap szövegében? Megjegyzést szeretnél fűzni a fentiekhez?

Szívesen fogadjuk minden kérdésedet, észrevételedet és megjegyzésedet a következő e-mailcímen: forditas[kukac]pirospharma[pont]hu

A Piros Fordítóiroda honlapjának a főoldala: www.pirosforditoiroda.hu

További segédanyagok a fordítóiroda lektora és szakfordítói részére:

  1. Akadémiai állásfoglalás az orvosi helyesírás ügyében (összefoglaló): www.orvosiforditas.hu.
  2. A zárójelentések fordításakor betartandó irányelvek: zárójelentések fordítása.
  3. A gyógyszerek adagolási gyakoriságának angol rövidítései.
  4. Az orvosi fordítások során alkalmazandó általános fordítói stratégiák.
  5. Milyen beavatkozásokat végez a lektor? Átszerkesztett fordítások.
  6. A különírás és az egybeírás szabályai orvosi szakkifejezésekkel bemutatva.
  7. Ajánlott szakirodalom.
  8. Mi a lektor feladata?
  9. Hasznos linkek orvosi szakfordítóknak.

Utoljára 2009. november 8-án frissítettük az oldalt. COPYRIGHT © 2009 www.pirosforditoiroda.hu (Piros Fordítóiroda). Minden jog fenntartva.

Valid XHTML 1.0 Strict

Az oldal üzemeltetője a Piros Pharma Bt. Honlap: www.pirospharma.hu