Ez az oldal a Piros Fordítóiroda szakfordítói számára készült, ezért a tegeződés. Az alábbiakban találsz egy rövid összefoglalót a szakfordító feladatáról és az elvárásokról.
- A szakfordító ismeri az akadémiai helyesírás (AkH) legapróbb részleteit, és fordításkor kéznél tartja az éppen aktuális helyesírási szabályzatot (A magyar helyesírás szabályai).
- Ismeri az Orvosi helyesírási szótár elején (a szótári rész előtt) található akadémiai állásfoglalást és nyelvi-helyesírási tudnivalókat.
- Ismeri és alkalmazza az akadémiai állásfoglalás összefoglalóját, mely megtalálható a www.orvosiforditas.hu honlapon.
- A szakfordító, mielőtt elkezdené a fordítást, az első karaktertől az utolsóig figyelmesen elolvassa a forrásnyelvi szöveget.
- Miután elolvasta a forrásnyelvi szöveget, de még mielőtt elkezdené a fordítást, keres egy hasonló témát feldolgozó célnyelvi szakcikket az interneten, és a témára hangolódás jegyében elolvassa azt.
- A forrásnyelvi szöveget hiánytalanul és fölösleges szószaporítás nélkül, a műfajra jellemző szóhasználattal és mondatszerkesztéssel, a kodifikált helyesírási szabályok alkalmazásával adja vissza a célnyelven.
- A szűkebb szakterületekre jellemző szakkifejezések, rövidítések, illetve összefüggések tisztázása végett szükség esetén konzultál a fordítóiroda szakmai vezetőjével.
- A szakkifejezéseket következetesen használja a célnyelvi szövegben.
- Ha a forrásnyelvi szövegben nem vagy nehezen érthető részt talál, internetes kereséssel (lehetőleg hitelesnek tekinthető honlapok tartalma alapján) vagy egyéb módon igyekszik leküzdeni a szövegértelmezési nehézséget.
- Ha nem sikerül megnyugtató megoldást találnia a kérdéses részre, konzultál a fordítóiroda szakmai vezetőjével és/vagy a fordításban megjelelöli (például megjegyzés beszúrásával) a gondot okozó részt.
- Mielőtt szállítaná a fordítást, az első karaktertől az utolsóig figyelmesen elolvassa a célnyelvi szöveget, és javítja az esetleges hibákat, elütéseket.
- A fordítást az eredeti forrásnyelvi szöveg szerkezeti tagolásának megfelelően, hibátlan formában, Word dokumentum vagy MemoQ (.mbd) fájl formájában, e-mailben szállítja a fordítóirodának.
- Word formátumú forrásnyelvi szöveg esetén MemoQ, esetleg Trados programot használ, és a fordítást kétnyelvű fájl formájában szállítja.
- A fordítóirodától visszakapott végleges változatot elolvassa, a javításokat áttekinti. Ha jogos a javítás, a jövőben figyel, hogy hasonló hiba ne forduljon elő. Ha nem jogos a javítás, értesíti a fordítóirodát.
- A szakfordító törekszik arra, hogy az Átszerkesztett fordítások című oldalon felsorolt hibákat elkerülje. Ennek érdekében a fordítás előtt áttekinti az oldalt, és elolvassa az új példákat.
- Nem ír le olyan mondatot, amelyet ő maga sem ért.
- Ha a kijavított fordításhoz írt megjegyzések között hivatkozást talál valamelyik AkH-pontra, azt elolvassa. Így frissítheti, mélyítheti a helyesírási ismereteit.
- Ha a kijavított fordításhoz írt megjegyzések között hivatkozást talál a www.orvosiforditas.hu honlap valamelyik pontjára, azt elolvassa. Így frissítheti, mélyítheti a szaknyelvi helyesírási ismereteit.
- Igényes szöveget alkot (törekszik erre), mégha ezzel szembemegy is az általános gyakorlattal, mégha így felülmúlja is az orvosi közlemények, szakmai szövegek megszokott színvonalát.
Kérdésed van? Hibát találtál a honlap szövegében? Megjegyzést szeretnél fűzni a fentiekhez?
Szívesen fogadjuk minden kérdésedet, észrevételedet és megjegyzésedet a következő e-mailcímen: forditas[kukac]pirospharma[pont]hu
A Piros Fordítóiroda honlapjának a főoldala: www.pirosforditoiroda.hu
További segédanyagok a fordítóiroda lektora és szakfordítói részére:
- Akadémiai állásfoglalás az orvosi helyesírás ügyében (összefoglaló): www.orvosiforditas.hu.
- A zárójelentések fordításakor betartandó irányelvek: zárójelentések fordítása.
- A gyógyszerek adagolási gyakoriságának angol rövidítései.
- Az orvosi fordítások során alkalmazandó általános fordítói stratégiák.
- Milyen beavatkozásokat végez a lektor? Átszerkesztett fordítások.
- A különírás és az egybeírás szabályai orvosi szakkifejezésekkel bemutatva.
- Ajánlott szakirodalom.
- Mi a lektor feladata?
- Hasznos linkek orvosi szakfordítóknak.
Utoljára 2009. november 8-án frissítettük az oldalt. COPYRIGHT © 2009 www.pirosforditoiroda.hu (Piros Fordítóiroda). Minden jog fenntartva.
Az oldal üzemeltetője a Piros Pharma Bt. Honlap: www.pirospharma.hu