Piros Fordítóiroda: orvosi fordítás

Ez az oldal a Piros Fordítóiroda lektora számára készült, ezért a tegeződés.

A. A lektor feladata.

  1. Összeveti a fordítást az eredetivel, javítja az esetleges félreértéseket, pótolja az esetleges hiányosságokat.

  2. Az alábbi kritériumoknak megfelelően nyomdakész állapotúra szerkeszti a célnyelvi szöveget:
    - a szöveg legyen hiánytalan és fölösleges szószaporítás nélküli;
    - a szóhasználat és a mondatszerkesztés legyen a műfajra jellemző;
    - a szakkifejezések használata legyen következetes;
    - a mondatok legyenek gördülékenyek, szórendi hibától mentesek;
    - érvényesüljenek a kodifikált helyesírási szabályok.

  3. A lektoráláskor elsősorban a saját, ösztönös anyanyelvi tudására alapoz.

  4. Ezen túlmenően figyelembe veszi az eddig felgyülemlett és a honlapon közzétett lektori tapasztalatokat.

  5. Megjelöli (például megjegyzés beszúrásával) azt a problémás részt, amelyre nincs jobb javaslata.

  6. Mint a fordítás első olvasója mérlegeli, hogy világos-e a mondanivaló, könnyen érthetőek-e a célnyelvi mondatok. Ha nem, a mondatrészek átrendezésével (például az állítmány előretolásával) érthetőbbé varázsolja a célnyelvi szöveget.

  7. Vizsgálja, hogy a mondat hangsúlya(i) a megfelelő szavakra esnek-e, a mondat logikai értelemben vett alanya és logikai értelemben vett állítmánya összhangban van-e a forrásnyelvi mondattal és a célnyelvi szövegkörnyezettel.

  8. Vizsgálja, hogy a személytelen angol megfogalmazás átváltása egységes-e. A magyarban lehetőleg többes szám első személyben fogalmazzunk.

  9. Kigyűjt minden fordításból három tanulságos fordítási vagy nyelvhelyességi hibát, megadja a helyes megoldást, és ír egy rövid indoklást a javításhoz. Ez a három példa az átszerkesztett fordítások című példatárat fogja gyarapítani.

B. A javítandó hibák példatára:

  1. Terpeszkedő szerkezetek. A magyar nyelv ragrendszere egyedülállóan gazdag. A terpeszkedő szerkezetek az egyszerű ragozott alakok rovására terjednek, rag helyet betoldott szavakkal (névutószerűen használt ragos névszókkal) bonyolítják a mondatszerkezetet. Egyes esetekben a névutószerűen használt névszók a valódi (magyar) névutókat szorítják ki. Az alábbi felsorolásban vastagon szedett szavakat, ahol indokolt, gyomláljuk ki a szövegből:
    - alkalmával: vizit alkalmával > viziten;
    - során: vizit során > viziten;
    - követően: a vizitet követően > a vizit után;
    - megelőzően: a vizitet megelőzően > a vizit előtt;

  2. Lehet kevesebb hogy a mondatban?

Kérdésed van? Hibát találtál a honlap szövegében? Megjegyzést szeretnél fűzni a fentiekhez?

Szívesen fogadjuk minden kérdésedet, észrevételedet és megjegyzésedet a következő e-mailcímen: forditas[kukac]pirospharma[pont]hu

A Piros Fordítóiroda honlapjának a főoldala: www.pirosforditoiroda.hu

További segédanyagok a Piros Fordítóiroda lektorának és szakfordítóinak:

  1. Akadémiai állásfoglalás az orvosi helyesírás ügyében (összefoglaló): www.orvosiforditas.hu.
  2. A zárójelentések fordításakor betartandó irányelvek: zárójelentések fordítása.
  3. A gyógyszerek adagolási gyakoriságának angol rövidítései.
  4. Az orvosi fordítások során alkalmazandó általános fordítói stratégiák.
  5. Milyen beavatkozásokat végez a lektor? Átszerkesztett fordítások.
  6. A különírás és az egybeírás szabályai orvosi szakkifejezésekkel bemutatva.
  7. Mi a szakfordító feladata?
  8. Ajánlott szakirodalom.
  9. Hasznos linkek orvosi szakfordítóknak.

Utoljára 2009. október 21-én frissítettük az oldalt. COPYRIGHT © 2009 www.pirosforditoiroda.hu (Piros Fordítóiroda). Minden jog fenntartva.

Valid XHTML 1.0 Strict

Az oldal üzemeltetője a Piros Pharma Bt. Honlap: www.pirospharma.hu