Összeveti a fordítást az eredetivel, javítja az esetleges félreértéseket, pótolja az esetleges hiányosságokat.
Az alábbi kritériumoknak megfelelően nyomdakész állapotúra szerkeszti a célnyelvi szöveget:
- a szöveg legyen hiánytalan és fölösleges szószaporítás nélküli;
- a szóhasználat és a mondatszerkesztés legyen a műfajra jellemző;
- a szakkifejezések használata legyen következetes;
- a mondatok legyenek gördülékenyek, szórendi hibától mentesek;
- érvényesüljenek a kodifikált helyesírási szabályok.
A lektoráláskor elsősorban a saját, ösztönös anyanyelvi tudására alapoz.
Ezen túlmenően figyelembe veszi az eddig felgyülemlett és a honlapon közzétett lektori tapasztalatokat.
Megjelöli (például megjegyzés beszúrásával) azt a problémás részt, amelyre nincs jobb javaslata.
Mint a fordítás első olvasója mérlegeli, hogy világos-e a mondanivaló, könnyen érthetőek-e a célnyelvi mondatok. Ha nem, a mondatrészek átrendezésével (például az állítmány előretolásával) érthetőbbé varázsolja a célnyelvi szöveget.
Vizsgálja, hogy a mondat hangsúlya(i) a megfelelő szavakra esnek-e, a mondat logikai értelemben vett alanya és logikai értelemben vett állítmánya összhangban van-e a forrásnyelvi mondattal és a célnyelvi szövegkörnyezettel.
Vizsgálja, hogy a személytelen angol megfogalmazás átváltása egységes-e. A magyarban lehetőleg többes szám első személyben fogalmazzunk.
Kigyűjt minden fordításból három tanulságos fordítási vagy nyelvhelyességi hibát, megadja a helyes megoldást, és ír egy rövid indoklást a javításhoz. Ez a három példa az átszerkesztett fordítások című példatárat fogja gyarapítani.
Terpeszkedő szerkezetek. A magyar nyelv ragrendszere egyedülállóan gazdag. A terpeszkedő szerkezetek az egyszerű ragozott alakok rovására terjednek, rag helyet betoldott szavakkal (névutószerűen használt ragos névszókkal) bonyolítják a mondatszerkezetet. Egyes esetekben a névutószerűen használt névszók a valódi (magyar) névutókat szorítják ki. Az alábbi felsorolásban vastagon szedett szavakat, ahol indokolt, gyomláljuk ki a szövegből:
- alkalmával: vizit alkalmával > viziten;
- során: vizit során > viziten;
- követően: a vizitet követően > a vizit után;
- megelőzően: a vizitet megelőzően > a vizit előtt;
Lehet kevesebb hogy a mondatban?
Kérdésed van? Hibát találtál a honlap szövegében? Megjegyzést szeretnél fűzni a fentiekhez?
Szívesen fogadjuk minden kérdésedet, észrevételedet és megjegyzésedet a következő e-mailcímen: forditas[kukac]pirospharma[pont]hu
A Piros Fordítóiroda honlapjának a főoldala: www.pirosforditoiroda.hu
További segédanyagok a Piros Fordítóiroda lektorának és szakfordítóinak:
Utoljára 2009. október 21-én frissítettük az oldalt. COPYRIGHT © 2009 www.pirosforditoiroda.hu (Piros Fordítóiroda). Minden jog fenntartva.
Az oldal üzemeltetője a Piros Pharma Bt. Honlap: www.pirospharma.hu