Piros Fordítóiroda: orvosi fordítás

Ez az oldal a Piros Fordítóiroda lektora és szakfordítói számára készült, ezért a tegeződés. Az alábbiakban összefoglalom a különírás és az egybeírás szabályait.

Az oldal szerkesztése még nem zárult le. Érdemes lesz később is visszalátogni!

  1. konfidenciaintervallumjának
    Tizenegy szótag! Mit tegyünk ezzel a szómonstummal? Semmit. A két egyszerű közszóból alakult összetételeket a szótagszámtól függetlenül egybeírjuk.
    Igényeseknek: használhatjuk a magyar megfelelőt: megbízhatósági tartomány.

  2. megbízhatósági tartomány
    Ezt miért kell különírni? Ez a kifejezés a konfidenciaintervallum megfelelője, de tagjai nem összetételt, hanem minőségjelzős kapcsolatot alkotnak. A minőségjelzős kapcsolat tagjait általában különírjuk egymástól (klinikai vizsgálat, általános egészségi állapot, mindennapi tevékenységek); különösen ha az egyik vagy mindkét tag összetétel (orvosi titoktartás, sokízületi gyulladás).

  3. Magendie-szemállás
    Miért kell a kötőjel? Ha egy tulajdonnév egy köznévvel jelöletlen összetételt alkot, kötőjellel kapcsoljuk őket össze.

  4. röntgenfelvétel
    W. K. Röntgen német fizikus volt, a neve tulajdonnév. Itt miért nem használunk kötőjelet? Miért a kisbetű? A tulajdonnév + köznév kapcsolatok közül néhány köznévvé vált, ilyen esetben egybeírjuk az összetételi tagokat. További példák: ádámcsutka, pálfordulás.

  5. MR-felvétel
    Ha az összetétel egyik tagja betűsző vagy mozaikszó, kötőjellel kapcsoljuk őket össze. További példák: MR-vizsgálat, MR-kontrasztanyag, MR-készülék, QT-intervallum, EKG-felvétel, EKG-vizsgálat.

  6. placebotabletta
    Ez két egyszerű közszóból álló összetétel, tehát egybeírjuk. További példák: placebokapszula, placebokontrollos, placebocsoport, placebokezelés.

  7. Algopyrin tabletta
    Ez nem ugyanolyan összetétel, mint a placebotabletta? Ezt miért írjuk külön? Ha a tulajdonnév márkanév is egyben és az őt követő köznév a típust, dolgot jelölő szó, a két szót különírjuk egymástól.

  8. táplálékkiegészítő vagy étrend-kiegészítő?
    Mindkét szó jól van leírva! A táplálékkiegészítő szó nyolcszótagos, de nem számít a szótagszám, hiszen kéttagú összetétel. Az étrend-kiegészítő szó hétszótagos, viszont ez háromtagú összetétel (ét+rend+kiegészítő), tehát kötőjellel tagoljuk a két fő összetételi tag határán.

  9. ranibizumabkezelés
    Ezt is egybeírjuk, pontosan úgy, mint a placebokezelést. A hatóanyagnevet tartalmazó összetett szavakat se különböztessük meg a többi összetételtől, ne gyártsunk még egy kivételt. Ha használunk is esztétikai kötőjelet, jó, ha tudjuk: nincsen olyan AKH-szabály, amely ezt előírná vagy megengedné, tehát önkényes döntés. A kötőjelhasználatot legfeljebb az indokolhatja, hogy legyen könnyen felismerhető, környezetétől elkülönülő a hatóanyagnév, amelynek a szakszövegben kitüntett szerepe van, bár nem tulajdonnév.

  10. [A felsorolás nem teljes, a szerkesztés még nem zárult le.]

Kérdésed van? Hibát találtál a honlap szövegében? Megjegyzést szeretnél fűzni a fentiekhez?

Szívesen fogadjuk minden kérdésedet, észrevételedet és megjegyzésedet a következő e-mailcímen: forditas[kukac]pirospharma[pont]hu

A Piros Fordítóiroda honlapjának a főoldala: www.pirosforditoiroda.hu

További segédanyagok a fordítóiroda lektorának és szakfordítóinak:

  1. Akadémiai állásfoglalás az orvosi helyesírás ügyében (összefoglaló): www.orvosiforditas.hu.
  2. A zárójelentések fordításakor betartandó irányelvek: zárójelentések fordítása.
  3. A gyógyszerek adagolási gyakoriságának angol rövidítései.
  4. Az orvosi fordítások során alkalmazandó általános fordítói stratégiák.
  5. Milyen beavatkozásokat végez a lektor? Átszerkesztett fordítások.
  6. Mi a szakfordító feladata?
  7. Mi a lektor feladata?
  8. Ajánlott szakirodalom.
  9. Hasznos linkek orvosi szakfordítóknak.

Utoljára 2009. október 21-én frissítettük az oldalt. COPYRIGHT © 2009 www.pirosforditoiroda.hu (Piros Fordítóiroda). Minden jog fenntartva.

Valid XHTML 1.0 Strict

Az oldal üzemeltetője a Piros Pharma Bt. Honlap: www.pirospharma.hu