A. Mondatszerkesztés. Avagy az egyszavas mondattól az összetett mondatig vezető út.
A mondat felépítésekor az állítmánnyal érdemes kezdeni.
Példamondat: Jelentkeztem.
Lehetséges szövegkörnyezet: Jelentkeztél tegnap? - Jelentkeztem.
Tudnivalók: a mondat egyetlen elemére, az állítmányra esik a hangsúly. Ebben a mondatban nincsen ismert elem (topik/téma/logikai értelemben vett alany), azaz ami megnevez egy hallgató/olvasó által ismert vagy létezőnek feltételezett dolgot.
Az állítmány helye meghatározó a magyar mondatban. A mondat bővült egy elemmel. Ezt az elemet tehetjük az állítmány elé vagy mögé.
Példamondat: Jelentkeztem fordítónak.
Lehetséges szövegkörnyezet: Mit csináltál tegnap? - Jelentkeztem fordítónak.
Tudnivalók: a mondatban nincsen semmi az igei állítmány előtt, továbbra is az állítmányon van a főhangsúly. Az állítmány utáni elemre (fordítónak) nem esik hangsúly a mondatban. Ebben a mondatban sincs még topik. A mondat két eleme együtt valamilyen állítást közöl (komment/réma/logikai értelemben vett állítmány).
Az állítmány előtti helynek kitüntetett szerepe van. Ha az állítmány elé teszünk egy elemet, akkor az elveszi a mondat főhangsúlyát az állítmánytól.
Példamondat: Tegnap jelentkeztem fordítónak.
Tudnivalók: a hozzáadott egyetlen elem (a tegnap szó) elvette a főhangsúlyt az állítmánytól.
Lehetséges szövegkörnyezet: Mit is mondtál, mikor jelentkeztél fordítónak? - Tegnap jelentkeztem fordítónak.
Példamondat 2: Fordítónak jelentkeztem tegnap.
Tudnivalók: a szórend megváltoztatásával (a tegnap és a fordítónak szó felcserélésével) megváltoztattuk a mondanivalót: ezt a mondatot már nem használhatjuk ugyanabban a szövegkörnyzetben. A példamondatban így már a fordítónak szón van a hangsúly.
Lehetséges szövegkörnyezet: Mit is mondtál, minek jelentkeztél tegnap? - Fordítónak jelentkeztem tegnap.
Tanulság: a fordító tudatos döntése legyen, hogy melyik elemet helyezi az állítmány elé! Ne a véletlen, és ne az angol mondat szórendje vezérelje a választást!
Két elem az állítmány előtt. A mondat leghangsúlyosabb összetevője továbbra is közvetlenül az állítmány elé helyezett elem.
Példamondat: Fordítónak tegnap jelentkeztem.
Tudnivalók: a szórend megváltoztatásával (a tegnap szót az állítmány mögül az állítmány elé mozdítottuk) megváltoztattuk a mondanivalót: ezt a mondatot már nem használhatjuk ugyanabban a szövegkörnyzetben. Az első elemről állítunk valamit: az első elem (fordítónak) a mondat logikai alanya (a topik). A következő két elem (tegnap jelentkeztem) a mondat logikai állítmánya (predikátum).
Lehetséges szövegkörnyezet: Fordítónak tegnap jelentkeztem. Nem pedig tegnapelőtt.
Példamondat 2: Tegnap fordítónak jelentkeztem.
Tudnivalók: a szórend megváltoztatásával (a tegnap és a fordítónak szó felcserélésével) megváltoztattuk a mondanivalót: ezt a mondatot már nem használhatjuk ugyanabban a szövegkörnyzetben. A példamondatban így ismét a fordítónak szón van a hangsúly.
Lehetséges szövegkörnyezet: Tegnap fordítónak jelentkeztem. Nem tolmácsnak.
B. Szórend. Mikor érdemes különös gondot fordítani a szórendre?
Az "amely" mondatba illesztése.
Tudnivalók: Az amely vonatkozó névmás a főmondatban főnévvel megnevezett dologra, méghozzá az amely szóhoz legközelebb álló (a főmondat utolsó) főnevére utal, az amellyel bevezetett mellékmondat tehát erre a főnévre vonatkozik. Ha közvetlenül az amely elé nem a megfelelő szót tesszük, önkéntelenül is mókássá varázsolhatjuk a mondatot. Az empatikus olvasó ebben az esetben némi keresgélés árán megfejtheti, hogy melyik szóra szerettünk volna utalni, pontosan mire is gondolhattunk. Rosszabb esetben teljes félreértést okozhat egyetlen eltévedt szó.
Stratégia: A főmondat szórendjének kialakításakor ügyeljünk arra, hogy a megfelelő szó kerüljön az amely elé. Ha ez nem megoldható, száműzzük az amelyt, és alkossunk két külön mondatot!
Példa egy félresiklott mondatra: Az xyz123 az interleukin-1-béta nevű fehérje hatását gátolja a szervezetben, amely a vérben található meg.
Ha az eredeti mondatot két külön mondatra bontjuk, kivehetjük a szervezetet a vérből: Az xyz123 gátolja az interleukin-1-béta nevű fehérje hatását a szervezetben. Ez a fehérje a vérben található meg.
C. Betűszók. Mikor használjunk angol betűszót a magyar szövegben?
Az "MADBP" (mean ambulatory diastolic blood pressure) mondatba illesztése.
Tudnivalók: Ha az angol betűszónak van használatos magyar megfelelője, akkor használjuk a magyar megfelelőt. Ha ilyen nincs, a betűszó első előfordulásakor írjuk ki a teljes angol kifejezés teljes (kifejtett) magyar megfelelőjét, majd tegyük mögé zárójelben az angol betűszót.
Példa: [...] az ambuláns diasztolés vérnyomás átlaga (MADBP).
Javaslat: Az angol betűszó minden további előfordulásakor bátran használjuk az angol eredetit a szakembereknek szánt magyar szövegben.
Kivétel (1): a betűszó csak egy vagy két alkalommal fordul elő a szövegben. Ebben az esetben ne erőltessük az angol betűszót a magyarban. Egy vagy két alkalommal nyugodtan kiírhatjuk a teljes magyar megfelelőt.
Kivétel (2): a betűszó laikusnak/betegnek szánt szövegben (például betegtájékoztatóban) fordul elő. Laikusnak szánt magyar szövegben semmiképpen se erőltessük az angol betűszót, még akkor sem, ha nincs ismert magyar megfelelője. Ebben az esetben az angol betűszó minden előfordulásakor a teljes (kifejtett) magyar fordítást illesszük be a szövegbe. A magyarban nem tolonganak a rövidítések: semmi szükség nincsen az angolban látottakhoz ragaszkodni.
Kérdésed van? Hibát találtál a honlap szövegében? Megjegyzést szeretnél fűzni a fentiekhez?
Szívesen fogadjuk minden kérdésedet, észrevételedet és megjegyzésedet a következő e-mailcímen: forditas@pirospharma.hu
A Piros Fordítóiroda honlapjának főoldala: www.pirosforditoiroda.hu
Segédanyagok a Piros Fordítóiroda lektorának és szakfordítóinak:
Utoljára 2009. október 21-én frissítettük az oldalt. COPYRIGHT © 2009 www.pirosforditoiroda.hu (Piros Fordítóiroda). Minden jog fenntartva.
Az oldal üzemeltetője a Piros Pharma Bt. Honlap: www.pirospharma.hu