Piros Fordítóiroda

Ez az oldal a Piros Fordítóiroda lektora és szakfordítói számára készült, ezért a tegeződés. Az alábbiakban bemutatok néhány példát, hogy a lektor milyen beavatkozásokat végez a fordítások javításakor.

Nem teljes az alábbi felsorolás/példaanyag. Érdemes lesz tehát később újra elolvasni az oldalt.

A. Beavatkozások a szavak szintjén (szerkesztés előtt > szerkesztés után):

  1. dózis > adag
    Indoklás: kívánatos lenne nagyobb adagban használni a magyar szavakat, különösen, ha az idegennel azonos jelentésűek és tartalmúak, tehát nem veszélyeztetik a szakszerűséget.
    Kivételek: bizonyos szóösszetételekben (pl. dóziskorlátozó) elfogadottabb a dózis szó. Lehet a dózis szóval fűszerezni a szakszöveget, lényeges azonban, hogy ne szorítsa ki a magyar adag szót a szövegből.

  2. randomizált > véletlen besorolásos
    Indoklás:
    Kivételek:

  3. elsődleges célkitűzés > elsődleges cél
    Indoklás: a célkitűzés terjengős kifejezés, elsősorban hivatali és sajtónyelvi divatszó, amelyet tévesen a cél szó helyett használnak. A fordításokban kerüljük.
    Kivételek: a célkitűzés használata csak "a cél kitűzése" jelentésben nem hibás.

  4. protokoll összefoglaló > protokoll-összefoglaló
    Indoklás: A két vagy több szótagú igekötőket külön összetételi tagnak kell tekinteni. Ez alapján a kifejezés többszörös összetételnek számít (protokoll+össze+foglaló). A hat szótagnál hosszabb többszörös összetételeket a két fő összetételi tag határán kötőjellel tagoljuk.

  5. biomarker vizsgálat > biomarkervizsgálat
    Indoklás: A hat szótagnál hosszabb többszörös összetételeket többnyire kötőjellel tagoljuk a két fő összetételi tag határán. Összetételi tagnak viszont csak azt az összetevőt tekinthetjük, mely önálló szóként is megállja a helyét a magyarban. A példában szereplő összetétel hiába tűnik háromtagúnak (bio+marker+vizsgálat), valójában mégsem az, mert nincsen olyan önálló magyar szó, hogy bio.

  6. kísérleti készítmény > vizsgálati készítmény
    Indoklás: ez kötelezően alkalmazandó eufemiznus. Az emberi felhasználásra szánt készítményt, még ha csak a klinikai fejlesztés fázisában van is, nem illetjük a kísérleti jelzővel.

  7. vizsgálati gyógyszer > vizsgálati készítmény
    Indoklás: a gyógyszer patikában kapható, nem klinikai vizsgálat keretében. Precízen válasszuk el a gyógyszer és a vizsgálati készítmény fogalmát. Ez utóbbi definíciója a 35/2005. (VIII. 26.) EüM rendelet szerint: aktív hatóanyag vagy placebo, gyógyszerformában elkészítve, amelyet klinikai vizsgálatban vizsgálnak vagy referencia (összehasonlító) készítményként használnak, ideértve azokat a készítményeket is, amelyek már rendelkeznek forgalomba hozatali engedéllyel, de az elfogadott alkalmazási előírástól eltérően, illetve más kiszerelésben vagy csomagolásban használnak, vagy az elfogadott alkalmazási előírásban foglalt indikációtól eltérő indikációban használják, vagy ha a már forgalomba hozatali engedéllyel rendelkező gyógyszerrel kapcsolatos további adatok gyűjtésére használják.

  8. MRI vizsgálat > MR-vizsgálat
    Indoklás: a magyarban is használjuk az MRI rövidítést (magnetic resonance imaging), kiírva a legelterjedtebb fordítása: mágneses rezonanciavizsgálat. Gyakran előfordul, hogy a magyarban a kifejezésnek csak az első két tagját rövidítjük (mágneses rezonancia > MR), a vizsgálat szót pedig kötőjellel kapcsoljuk.

  9. ...ellenőrizzük élettani paramétereit, vérnyomását, testsúlyát. > ...ellenőrizzük élettani paramétereit, vérnyomását és testsúlyát.
    Indoklás: A felsorolás vége lóg a levegőben, ha hiányzik a záróelemet jelző és.

  10. 1.0 mg/kg/nap > 1,0 mg/ttkg/nap
    Indoklás: a magyarban tizedesvesszőt használunk, az angolban használatos tizedespontot tehát le kell cserélni. Választékosabb, ha a gyógyszeradag mértékegységében, az angoltól eltérően, nem egyszerűen kilogramra (kg), hanem picit precízebben: testtömegkilogramra (ttkg) adjuk meg a gyógyszeradagot.

  11. vizsgálatokban részt vett betegek > vizsgálatokban részt vevő betegek
    Indoklás: Múlt idejű mondatban nem kell befejezett melléknévi igenevet használni. Erről és még számos nyelvhelyességi kérdésről részletesen ír Szepesy Gyula Nyelvi babonák című könyvében (Gondolat kiadó, 1986).

  12. Etikai Bizottság > etikai bizottság
    Indoklás: a magyarban a tulajdonneveket írjuk nagy kezdőbetűvel, még akkor is, ha az angolban más a gyakorlat. Ha nem egy konkrét intézmény egy konkrét etikai bizottságáról van szó, akkor semmi nem indokolja a nagy kezdőbetűt.

  13. végeznek > végzünk
    Indoklás: a személytelen angol megfogalmazást a magyarban igyekezzünk egységesen a többes szám első személyű megfogalmazásra átváltani (további példák: vért veszünk le, kivizsgáljuk, megkérjük stb.). A TBSZ/1 személyből csak akkor zökkenjünk ki, amikor a mondatban benne van, hogy ki végzi a cselekvést (pl. a vizsgálóorvos megkéri Önt stb.).

  14. [...] korábban ismeretlen mellékhatás fordul elő, ami életveszélyes is lehet. > [...] korábban ismeretlen mellékhatás fordul elő, amely életveszélyes is lehet.
    Indoklás: az ami vonatkozó névmás a főmondatban főnévvel meg nem nevezett dologra (a főmondat egészére) utal. Nem az az életveszélyes, hogy korábban ismeretlen mellékhatás fordul elő, hanem maga a mellékhatás lehet az. Ha a mellékmondatot csak a főmondat utolsó főnevére szeretetnénk vonatkoztatni, használjuk inkább az amely vonatkozó névmást.
    Kivétel: a hétköznapi beszédben terjed az ami használata az amely rovására. Nem szerencsés, mert a különbség elmosódásával gyarapodni fognak a kétértelmű (valójában érthetetlen) mondatok. Fontos lenne pontosan tudni, hogy mire vonatkozik a mellékmondat, ezért igényes írott szövegben tartsuk meg az amelyt a megkülönböztető szerepére való tekintettel.

  15. kutatási vizsgálat > klinikai vizsgálat
    Indoklás: ez a magyarban elterjedt hivatalos megnevezés (még akkor is, ha az angolban a research study kifejezést látjuk). Ha nem bírunk szinonimák nélkül élni, használjuk a gyógyszervizsgálat szót.

  16. antibiotikum rezisztencia > antibiotikumrezisztencia
    Indoklás: ez kéttagú összetétel, tehát szótagszámtól függetlenül egybeírandó. A magyarban az antibiotikum szó nem tekinthető összetételnek, mert nem két önálló szóból áll (nincs olyan köznyelvben is használatos, önálló szavunk, hogy anti).

  17. A vizsgálat szponzora > a vizsgálat megbízója
    Indoklás: Nem hiba a szponzor szót használata sem, azonban a magyarban elterjedt hivatalos megnevezés a megbízó (még akkor is, ha az angolban a sponsor szót látjuk). A megbízó szó egyértelműen utal arra, hogy az adott vizsgálatot a gyógyszercég megbízásából és költségére végzik. A szponzor szó hétköznapi értelme azt sugallja, hogy a gyógyszercég pusztán egy kis pénzzel támogatja a tudományt a reklám kedvéért. Nem erről van szó, hiszen a saját fejlesztési programját valósítja meg.

B. Beavatkozások egy tagmondaton belül (szerkesztés előtt > szerkesztés után):

  1. ...roham lép fel a randomizáció utáni 16 hét során. > ...roham lép fel a randomizáció utáni 16 héten belül.
    Indoklás: a belül (a példában időhatározói értelemben használt névutó) a megfelelőbb kifejezés, mert olyan történésre utalunk, amelynek van végső határa, de annál korábban is bekövetkezhet vagy lezárulhat. A terpeszkedő kifejezésekben gyakori során itt sem a megfelelő választás.

  2. A ZZZ999 egy szintetikus készítmény. > A ZZZ999 szintetikus készítmény.
    Indoklás: az olyan főnév elé, amely azt jelöli meg, hogy egy személy kicsoda vagy egy dolog micsoda, a magyarban nem kell névelőt tenni. Szakszerűbben: névszói állítmány előtt általában nem használunk névelőt. Az angol nyelv (pontosabban a rossz fordítások) hatására anyanyelvünk e sajátossága eltűnőben van.
    Kivétel: a) ha az állítmányi szerkezet metaforikus/hasonlatszerű ("A bánat egy nagy óceán" [Petőfi]); b) ha a határozatlan névelőnek értelemmegkülönböztető szerepe van. "Színész lett az Egyesült Államok elnöke." Pongyola megfogalmazás: itt gondolhatjuk azt is, hogy az elnökből lett színész. Pontosabb a megfogalmazás: "Egy színész lett az Egyesült Államok elnöke." Itt már tudjuk, hogy színész volt, elnök lett.

  3. amelyet azért fejlesztettek ki, hogy kötődjön... > amely kötődik...
    Az angol eredeti: that is designed to bind to...
    Indoklás: a "that is designed to" töltelékkifejezés, nem ad semmilyen többletinformációt, tehát kihagyható. Nincs sok ilyen töltelékkifejezés, tehát könnyen megjegyezhető.
    Kivétel:[Szerkesztendő rész.]

C. Beavatkozások a mondat szintjén (szerkesztés előtt > szerkesztés után):

  1. A ZXY987-nek az agytérfogatra gyakorolt hatásának felmérése. > Annak feltárása, hogy milyen hatást gyakorol a ZXY987 az agytérfogatra.
    Indoklás: Többszörös birtokos szerkezetben az utolsó birtokosra kötelező kitenni a -nak/-nek ragot, de csak az utolsó birtokosra: a -nak/-nek rag többszöri kitétele pongyolaság. A példamondatban a ZXY987 mégis kívánná a -nek ragot, ugyanis birtoka (hatása) eltávolodott tőle. Ha kitennénk a ZXY987-re a -nek ragot, akkor ez már a második -nek rag lenne, ami kerülendő. Mit tegyünk? A problémát úgy oldhatjuk meg, hogy az egyszerű mondatot átszerkesztjük összetett mondattá.
    Tanulság: A tömör szerkezetű egyszerű mondat sokszor hatásosan közvetíti a gondolatot, de ha a gondolat egyszerű mondatba való tömörítése csak nyelvhelyességi szabályok felrúgásával oldható meg, alkossunk inkább összetett mondatot. Nyelvi babona, hogy a magyar nyelv nem kedveli az alárendelt mondatokat, és hogy emiatt fordításkor óvakodni kell a mellékmondatos szerkesztéstől. Alárendelő mondatokra bizonyos esetekben szükség van. Az említett babona olyan mértékben van elterjedve a fordítók körében, hogy szövegnyelvészek kimutatták: a fordított magyar szövegekben a mondategészek kevésbé tagoltak, több a mondatszint alatti bővítmény, kevesebb a mondategység és hosszabbak a mondategységek, mint a nem fordított magyar szövegekben.

  2. A kórtörténetben szerepel túlérzékenység. > Túlérzékenység szerepel a kórtörténetben.
    Szövegkörnyezet: A kizárási kritériumok felsorolása. Nem az a fontos/hangsúlyos információ, hogy hol (a kórtörténetben a beteg zárójelentésében, kórlapján vagy egyéb helyen) szerepel túlérzékenység, hanem az, hogy a kórtörténetben mi szerepel (mert ha szerepel, az kizáró ok).
    Indoklás: Nyilvánvalóan téves nézet, hogy a magyar nyelv szabad szórendű. Az igaz, hogy a magyar mondat fő összetevőinek sorrendje nem függ az összetevők mondatrészi szerepétől (alany, tárgy, határozó), de ne feledkezzünk meg arról, hogy az egyes szórendi változatok nem ugyanazt jelentik, nem ugyanazt hangsúlyozzák. A magyar mondatban az állítmány a hangsúlyos. Ha van egy elem az állítmány előtt, akkor az elveszi a főhangsúlyt az állítmánytól. A példában nem a megfelelő szó került az állítmány elé, vagyis a főhangsúlyt hordozó helyre. Ha két elem van az állítmány előtt, akkor is a közvetlenül az állítmány előtti helyen álló szó kapja a főhangsúlyt. Az állítmány + az állítmány előtt álló szó alkotja a mondat logikai állítmányát (predikátum, réma). Ha van előttük további szó vagy szerkezet, az hangsúlytalan és a logikai értelemben vett alany (röviden: topik/téma/komment) szerepét tölti be. Topik: amiről állítunk valamit a mondattal. A példamondat szerkesztésekor egyszerűen a szerepel szó elé tesszük a fontos/hangsúlyozandó elemet (túlérzékenység), és mögé az egyebeket (a kórtörténetben). A mondat nem a kórtörténetről tesz állítást, ezért marad kórtörténet szó az állítmány mögött. A mondatban nincsen logikai értelemben vett alany, ezért a neki szánt hely üres marad (csak egy elem van az állítmány előtt). A szerkesztés előtti mondatra így kérdezhetünk rá: hol szerepel a túlérzékenység? A szerkesztés utáni mondatra így kérdezhetünk rá: mi szerepel a kórtörténetben?
    Tanulság: Nem elegendő a mondatot alkotó szavakat tökéletesen lefordítani. Szükség van még a mondat finomhangolására is: ezt könnyen megoldhatjuk a megfelelő szórenddel.

  3. A vizsgálat részeként, ha az illetékes egészségügyi hatóság vagy etikai bizottság másképp nem dönt, a vizsgálatban részt vevő betegeknél farmakokinetikai vizsgálatokat végzünk. > A vizsgálat részeként minden betegnél farmakokinetikai értékelést végzünk, ha az illetékes egészségügyi hatóság vagy etikai bizottság ezt nem kifogásolja.
    Indoklás: a fenti (szerkesztés előtti) összetett mondat azért lett három tagmondatos, mert egy tagmondatba beékelődött egy másik. Egyszerű átrendezéssel - a szétszakított tagmondat összeillesztésével - könnyebben érthető két tagmondatos összetett mondatot kaptunk. Az angol mondat zavaros szerkezetét nem szükséges hűen visszaadni a magyarban: inkább arra törekedjünk, hogy érthetőbben, egyszerűbben fogalmazzuk meg a mondanivalót.

D. Írásjelhasználati hibák (szerkesztés előtt > szerkesztés után):

  1. A ZZZ999 csökkentette a receptor aktivitását és megállította a daganatos sejtek növekedését.> A ZZZ999 csökkentette a receptor aktivitását, és megállította a daganatos sejtek növekedését.
    Indoklás: itt az és nem felsorolás elemeit kapcsolja össze, hanem inkább két tagmondatot választ el, tehát ki kell tenni a vesszőt.
    Kivétel: egyszerűbb szerkezetnél, például ha két ige (bővítmények nélküli igei állítmány) között áll az és, elhagyható a vessző: Megállította és felpofozta a kukacoskodó öccsét.

  2. [Szerkesztendő rész.]

Kérdésed van? Hibát találtál a honlap szövegében? Megjegyzést szeretnél fűzni a fentiekhez?

Szívesen fogadjuk minden kérdésedet, észrevételedet és megjegyzésedet a következő elektronikus postacímen: forditas[kukac]pirospharma[pont]hu

A Piros Fordítóiroda honlapjának a főoldala: www.pirosforditoiroda.hu

További segédanyagok a Piros Fordítóiroda lektorának és szakfordítóinak:

  1. Nyelvhelyességi irányelvek orvosi fordításhoz: www.orvosiforditas.hu.
  2. A zárójelentések fordításakor betartandó irányelvek: zárójelentések fordítása.
  3. Az orvosi fordítások során alkalmazandó általános fordítói stratégiák.
  4. A különírás és az egybeírás szabályai orvosi szakkifejezésekkel bemutatva.
  5. Mi a szakfordító feladata?
  6. Mi a lektor feladata?
  7. Ajánlott szakirodalom.
  8. Hasznos linkek orvosi szakfordítóknak.

Utoljára 2009. október 28-án frissítettük az oldalt. COPYRIGHT © 2009 www.pirosforditoiroda.hu (Piros Fordítóiroda). Minden jog fenntartva.

Valid XHTML 1.0 Strict

Az oldal üzemeltetője a Piros Pharma Bt. Honlap: www.pirospharma.hu